Christmas plays in the Chalet School books

"IN DULCI JUBILO"

This is a 14th century German carol.

There is an English translation by Percy Dearmer:

In dulci jubilo

Now sing with hearts aglow

Our delight and pleasure

Lies in preasepio

Like sunshine is our treasure

Matris in gremio

Alpha es et O

Alpha es et O

 

 

"ON CHRISTMAS DAY IN THE MORNING"

This is a traditional carol.

I saw three ships come sailing in

On Christmas Day, on Christmas Day

I saw three ships come sailing in

On Christmas day in the morning

 

 

"QUOI MA VOISINE?"

Quoi, ma voisine, es-tu fachee? is the traditional French version of an old Angevin carol

 

Neighbour, what has you so excited? Do tell me please.

Haven't you heard a child is born that all want to see?

Son of a pure and modest virgin, Mary's her name

They say her baby is the savior prophets proclaim

 

I would be pleased to go with you, so likely I'll go

But can we take our time to see him? Shop on the road?

Have you some cake to take the infant? Sugar-plums, too?

I'm sure that Mary's house is lovely, tidy and new

 

I am afraid that you're mistaken, wrong as can be

This blessed maiden has no splendid rich place to stay

For she lies within a wretched stable dirty and poor

There is no table for your presents, only the floor

 

Surely she has a warm soft cradle there for the child

One has to rock and calm an infant so weak and so mild

What sort of guards and servants has she to give her aid?

Cannot the heavenly father's power help the poor maid?

 

All they could think to find for a cradle - a manger bed

Bundle of dusty, dry straw to pillow his head

Joseph, her husband, he cares for Mary best as he can

In place of servant, ox and donkey are looking on

 

Traveling tires me, and this journey seems a long way

Only to see a new-born baby lying on hay

Maybe you shepherds find excitement in this affair

But I am used to things much better in which to share

 

You must not talk that way, my neighbour - mark what I say

Upon my honour, this is our saviour born on this day

It is his choice to come so humbly there in a stall

Granting his pow'r and grace so gently to one and all

 

O blessed mother, free us all from arrogant pride

May we, when life on earth is ended, hasten to your side

Daring to hope you will present us to your dear son

And that we'll gain the bliss and joy of paradise won

 

 

"HAJEJ NYNJEJ"

This is known as "Little Jesus sweetly sleep" or the Rocking Carol

It is a traditional Czech carol and was translated by Percy Dearmer (1867-1936)

Little Jesus, sweetly sleep,

Do not stir, we will lend a coat of fur;

We will rock you, rock you, rock you,

We will rock you, rock you, rock you;

See the fur to keep you warm,

Snugly round your tiny form.

 

Mary's little baby, sweetly sleep,

Sleep in comfort, slumber deep;

We will rock you, rock you, rock you,

We will rock you, rock you, rock you;

We will serve you all we can,

Darling, darling little man.

 

Another version is:

Jesus, Jesus, little one, little one

Gift of heaven Mary's son.

We will rock you, rock you, rock you.

We will rock you, rock you, rock you.

Jesus, Jesus do not fear,

Those who love you will be near.

 

Hajej, nynej, Jezisku, Jezisku

Pucime tikozisku

We will rock you, rock you, rock you.

We will rock you, rock you, rock you.

We will serve you all we can,

Darling, darling, little man.

 

 

"O, DEUED POB CRISTION"

The English version is by Katharine Emily Roberts 1877-1962 based on a Welsh carol

Verses 2 and 3 are sung to the second half of the tune.:

All poor men and humble

All lame men who stumble

Come haste ye nor feel ye afraid

For Jesus, our treasure

With love past all measure

In lowly poor manger was laid

 

Though wise men who found him

Laid rich gifts around him

Yet oxen they gave him their hay

And Jesus in beauty

Accepted their duty

Contented in manger he lay

 

Then haste we to show him

The praises we owe him

Our service he ne'er can despise

Whose love is still able

To show us that stable

Where softly in manger he lies

 

 

"CONGAUDEAT TURBA FIDELIUM"

The lyrics in their Latin form appear in Piae Cantiones (Swedish, 1582) but the melody is found as early as the 12th century, from Apt, near Avignon, France.

Apparently the English version is the carol "Patapan":

Willie take your little drum

With your whistle Robin come

When we hear the fife and drum

tu-re-lu-re-lu pata pata pan

When we hear the fife and drum

Christmas should be frolicsome

 

Thus the men of olden days

Loved the king of king to praise

When they hear the fife and drum

tu-re-lu-re-lu pata pata pan

When they hear the fife and drum

Sure our children won't be dumb

 

God and man are now become

More at one than fife and drum

When you hear the fife and drum

tu-re-lu-re-lu pata pata pan

When you hear the fife and drum

Dance and make the village hum

 

 

"ADESTE FIDELES"

A hymn used at Christmas in France and Britain since the end of the eighteenth century. The most popular musical setting is attributed to John Reading, organist at Winchester Cathedral from 1675-81, and later at Winchester College. The hymn is probably of French or German authorship.

 

Adeste Fideles (Cantica Natalicia) Latin Words by J. Reading, 1692:

Adeste, fideles, laeti triumphantes

Venite, venite in Bethlehem

Natum videte Regem angelorum

Venite adoremus

Venite adoremus

Venite adoremus Dominum

 

Deum de Deo, lumen de lumine,

Gestant puellae viscera

Deum verum, Genitum non factum

 

Cantet nunc "Io" Chorus angelorum,

Cantet nunc aula coelestium

"Gloria, gloria in excelsis Deo!"

 

Ergo qui natus die hodierna,

Iesu, tibi sit gloria,

Patris aeterni Verbum caro factum

 

En grege relicto, humiles ad cunas

Vocati pastores approperant

Et nos ovanti gradu festinemus

 

Aeterni Parentis splendorem aeternum

Velatum sub carne videbimus

Deum infantem, pannis involutum

 

Pro nobis egenum et faeno cubantem

Piis foveamus amplexibus

Sic nos amantem quis non redamaret?

 

Stella duce, Magi Christum adorantes

Aurum, tus et myrrham dant munera

Iesu infanti corda praebeamus

 

English translation by Frederick Oakeley 1802-80 and others

O come all ye faithful

Joyful and trumphant

O come ye, O come ye to Bethlehem

Come and behold him

Born the King of angels

O come, let us adore him

O come, let us adore him

O come, let us adore him, Christ the Lord

 

God of God

Light of Light

Lo! He abhors not the Virgin's womb

Very God

Begotten, not created

 

Sing, choirs of angels

Sing in exultation

Sing, all ye citizens of heaven above

'Glory to God

In the highest'

 

For Christmas day:

Yea, Lord we greet thee

Born this happy morning

Jesus, to thee be glory given

Word of the Father